Comments

Here are some comments from readers about my poetry:
Aquí hay algunos comentarios de los lectores sobre mi poesía:


“You can read the sincerity in your words…”
"Se puede leer la sinceridad en sus palabras…"

“Your poetry is so universal. Who hasn’t felt that same thing, or gone through that same experience?”
"Su poesía es tan universal. Quien no sintió lo mismo, o pasado por esa misma experiencia?"

“You can feel the warmth of your words…”
“Puede sentir el calidez a sus palabras…”

“Your words are brave…”
“Tus palabras son valientes….”

“When you publish a poem it then belongs to the world”
"Cuando publicas un poema entonces pertenece al mundo"

“...you asked me if I have read [your poetry], I can only tell you that one doesn’t read your poetry, one sees it, one looks at it, feels it like brush strokes that bathe naked on the moon, like a lighthouse lit with stars, like a storm of fireflies, light bulbs of the reddish glow of the sleeping sky.” –Eleazar Toro
“…me preguntas que si te he leido, [tu poesia], solo te digo que la poesía tuya no se lee, se ve, se mira, se siente como pinceladas que bañan desnuda a la luna, como al faro prendido de estrellas, como tempestad de luciérnagas, bombillitos de cielo dormidos de arreboles.”-Eleazar Toro

When asked if I had permission to publish his words: “Of course, I would love it. For me it would be great to be able to accompany your ballads of the being, the soul and the spirit. Go forward my friend-your enthusiasm moves all of us, while you sow a little of yourself in all of us.” –Eleazar Toro
Cuando se le preguntó si tenía permiso para publicar sus palabras: “claro que me encantaría, para mi sería genial poder acompañar a tus trovas llenas de de Ser, de Alma y Espíritu, adelante amiga, que tu entusiasmo nos conmueva a todos, mientras siembras un poco de ti en nosotros…”-Eleazar Toro

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.