Aquí hay algunos comentarios de los lectores sobre mi poesía:
“You can read the sincerity in your words…”
"Se puede leer
la sinceridad en sus palabras…"
“Your poetry is so universal. Who hasn’t felt that same
thing, or gone through that same experience?”
"Su poesía es
tan universal. Quien no sintió lo mismo, o pasado por esa misma
experiencia?"
“You can feel the warmth of your words…”
“Puede sentir el
calidez a sus palabras…”
“Your words are brave…”
“Tus palabras son
valientes….”
“When you publish a poem it then belongs to the world”
"Cuando publicas
un poema entonces pertenece al mundo"
“...you asked me if I have read [your poetry], I can only
tell you that one doesn’t read your poetry, one sees it, one looks at it, feels
it like brush strokes that bathe naked on the moon, like a lighthouse lit with
stars, like a storm of fireflies, light bulbs of the reddish glow of the
sleeping sky.” –Eleazar Toro
“…me preguntas que si
te he leido, [tu poesia], solo te digo que la poesía tuya no se lee, se ve, se mira, se
siente como pinceladas que bañan desnuda a la luna, como al faro prendido de
estrellas, como tempestad de luciérnagas, bombillitos de cielo dormidos de
arreboles.”-Eleazar Toro
When asked if I had permission to publish his words: “Of
course, I would love it. For me it would be great to be able to accompany your
ballads of the being, the soul and the spirit. Go forward my friend-your
enthusiasm moves all of us, while you sow a little of yourself in all of us.” –Eleazar
Toro
Cuando se le preguntó
si tenía permiso para publicar sus palabras: “claro que me encantaría, para mi
sería genial poder acompañar a tus trovas llenas de de Ser, de Alma y Espíritu,
adelante amiga, que tu entusiasmo nos conmueva a todos, mientras siembras un
poco de ti en nosotros…”-Eleazar Toro
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.